Tổng số lượt xem trang
Cách ghi địa chỉ bằng tiếng Nhật
https://wakuchan.com/cach-ghi-dia-chi-bang-tieng-nhat/
I. Đơn vị hành chính – Administrative divisions
| Việt | Viết tắt | 日本語 | English | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| Tỉnh | T. | 省 | Province | Hải Dương省 |
| Thành phố trực thuộc TW | TP. | 市(中央直轄市) | Municipality | Hồ Chí Minh市 |
| Thành phố | TP. | 市 | City | Đà Nẵng市 |
| Quận | Q. | 区 | District | Ba Đình区 |
| Huyện | H. | 県 / 郡 | District / County | Gia Lâm郡 |
| Thị xã | TX. | 町 / 市 | Town | Cai Lậy町 |
| Phường | P. | 坊 / 町 / 丁 | Ward | 3坊 |
| Xã | X. | 村 | Commune | Trâu Quỳ村 |
II. Đơn vị địa chỉ – Address units
| Việt | Viết tắt | 日本語 | English | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| Đường / phố | — | 通り / 道路 | Street / Road | Hoàng Hoa Thám通り |
| Ngõ (Bắc) | — | 路地 | Alley | 100号路地 |
| Hẻm (Nam) | — | 路地 | Alley | 20番路地 |
| Kiệt (Trung) | — | 路地 | Alley | Kiệt 5 |
| Chung cư | CC | マンション | Apartment | CC 12 |
| Tòa nhà | TN | ビル | Building | Bitexcoビル |
| Lô | — | 区画 | Lot | 44区画 |
| Số nhà | — | 番地 | House No. | 28番地 |
| Tầng / Lầu | T. | 階 | Floor | 5階 |
| Phòng | P. | 号室 | Room | 201号室 |
III. Thứ tự chuẩn khi viết địa chỉ
🔹 Tiếng Việt
Số nhà → Đường → Phường/Xã → Quận/Huyện → Thành phố → Tỉnh → Quốc gia
🔹 Tiếng Nhật
市 → 区 → 坊/町 → 通り → 番地 → 建物 → 階 → 号室 → 国
🔹 Tiếng Anh
Room/Floor → Building → Street → Ward → District → City → Province → Country
IV. Mẫu chuyển địa chỉ
1️⃣ Việt → Nhật
27 Liễu Giai, Quận Ba Đình, Hà Nội
→ ハノイ市 バーディン区 リエウザイ通り27番地
Lô 117, KCX Linh Trung, Thủ Đức, TP.HCM
→ ホーチミン市 トゥドゥック区 リンチュン輸出加工区 117区画
2️⃣ Việt → Anh
27 Liễu Giai, Ba Dinh, Hanoi
→ No.27, Lieu Giai Street, Ba Dinh District, Hanoi, Vietnam
3️⃣ Nhật → Việt
ホーチミン市 1区 ドンコイ通り 22番地
→ Số 22, đường Đồng Khởi, Quận 1, TP.HCM
V. Template điền địa chỉ
📄 Nhật
〇〇市 △△区 □□坊 △△通り ○番地 △△ビル ○階 ○号室 ベトナム
📄 Anh
Room ___, Floor ___, ___ Building
No.___, ___ Street, ___ Ward, ___ District
___ City, ___ Province, Vietnam
VI. Ghi chú quan trọng
-
Không dùng 「県」cho huyện trong bối cảnh chính thức, ưu tiên 郡 / 区.
-
「坊」chỉ dùng khi muốn thể hiện tương đương ward; trong hồ sơ pháp lý nên giữ nguyên Phường bằng Latin.
-
Địa chỉ hành chính nên không dịch tên riêng, chỉ phiên âm.
Đang tải...